Cambio de código: definición, tipos y ejemplos

El cambio de código se refiere al acto de usar múltiples idiomas o variedades de idiomas en una sola situación. Los grupos minoritarios lo utilizan regularmente cuando cambian entre interacciones dentro de su subcultura e interacciones con la cultura dominante.

Un ejemplo común de cambio de código es cuando las personas cambian la forma en que hablan con sus amigos y con la policía. Cuando estén cerca de la policía, usarán un lenguaje más formal para evitar la apariencia de una baja cultura o una amenaza.

El cambio de código puede ocurrir entre oraciones, palabras o incluso morfemas individuales (los componentes significativos más pequeños de un idioma). En un sentido más amplio, el cambio de código también puede implicar ajustar la apariencia, el comportamiento, la expresión, etc.

Antes de eso, veamos el concepto con más detalle y consideremos algunos ejemplos.

Índice()

    Definición de cambio de código

    Ben Rampton define el cambio de código como:

    “El cambio de código es un fenómeno lingüístico en el que los hablantes alternan entre dos o más idiomas o variedades de idiomas en el contexto de una sola conversación o expresión” (Rampton, 1995).

    El cambio de código no debe confundirse con el plurilingüismo, que se refiere a la capacidad de un individuo para usar varios idiomas. El cambio de código implica llevar esa habilidad a la práctica en una sola situación.

    Otro concepto relacionado pero diferente es la transferencia de idiomas. Se refiere a la influencia del primer idioma de una persona (L1) en su segundo idioma (L2) (Cook, 2001). Esta influencia puede ser positiva o negativa; el conocimiento de L1 puede facilitar o dificultar el aprendizaje de L2.

    Entonces, mientras que la transferencia de idioma se refiere al impacto del primer idioma de una persona en otro idioma, el cambio de código se refiere al uso de varios idiomas en un solo contexto. Puede ser de los siguientes tipos:

    Tipos de cambio de código

    • Intersencial: El cambio de código entre oraciones ocurre fuera de la oración o cláusula. En otras palabras, una oración/cláusula completa en un idioma es seguida por otra en otro idioma. También se le llama “cambio extraoral”.
    • intraoral: El cambio de código entre oraciones ocurre dentro de la oración o cláusula. Una parte de la oración está en un idioma/variedad de idioma y luego es seguida por otra de otro idioma/variedad de idioma.
    • Nivel de etiqueta: El cambio de nivel de etiqueta trae una frase de etiqueta o una palabra de un idioma a otro idioma.
    • intra-palabra: El cambio dentro de una palabra ocurre dentro de una palabra, como en el nivel del morfema.

    El cambio intrasentencial suele ser el enfoque principal de los estudios de cambio de código, ya que implica la combinación de estructuras gramaticales de diferentes idiomas; los otros tipos simplemente siguen la gramática de un idioma u otro.

    La conmutación intrasentencial es de dos tipos: alternativa o de inserción. El primero implica la creación de una nueva gramática, combinando la gramática de ambos idiomas. Este último simplemente inserta elementos de una lengua en el “marco morfosintáctico de la otra” (Winford, 2003).

    Ejemplos de cambio de código

    1. Entre los afroamericanos: El cambio de código es común entre los afroamericanos que hablarán en su propio idioma y
    2. Al interactuar con la policía: A menudo cambiamos de código cuando hablamos con la policía. Por ejemplo, haremos todo lo posible por usar un lenguaje cortés y evitar la apariencia de ser una amenaza.
    3. La BBC: En décadas pasadas, a los presentadores de noticias se les pedía que adoptaran el lenguaje RP (pronunciación recibida) frente a la cámara, lo que les obligaba a cambiar su forma de hablar.
    4. En el aula: Las escuelas requieren que los estudiantes usen expresiones de lenguaje estándar, y aquellos que crecen en comunidades minoritarias deben cambiar de código. Los niños afroamericanos, por ejemplo, cambian constantemente entre el inglés vernáculo afroamericano y el inglés estándar.
    5. Cambio de comportamiento: No solo el idioma, sino también el cambio de código también puede extenderse a los ajustes de comportamiento. Por ejemplo, la forma en que saludamos a las personas de nuestra comunidad en particular a menudo es diferente de cómo saludamos a las personas de otros grupos.
    6. Uso diario: En la vida cotidiana, los hablantes multilingües cambian casualmente de un idioma a otro. Por ejemplo, en India, “Tumhari train ka time kya hai?” (¿Cuál es la hora de su tren?) es una instancia común de Hinglish, que mezcla hindi e inglés.
    7. Grupos de empleados muy unidos: En entornos profesionales, las personas a menudo forman grupos con personas de antecedentes similares. Los inmigrantes asiáticos en una MNC estadounidense pueden tener vínculos estrechos entre sí y cambiar a su idioma nativo cuando conversan.
    8. Comunicación: A menudo, el cambio de código lo realiza una persona multilingüe para comunicarse con una persona monolingüe. Un hablante de español-inglés puede decir “¡Hola! ¿Cómo estás?" hablar con alguien que solo habla inglés.
    9. Tratos comerciales: El cambio de código a menudo se realiza por razones comerciales pragmáticas. El lenguaje adecuado, incluso en algo tan simple como ir de compras, puede ser muy beneficioso. Regatear, por ejemplo, es casi imposible sin conocer el idioma local.
    10. Uso inconsciente: A veces, el cambio de código puede ocurrir sin un esfuerzo consciente. Cuando los hablantes multilingües pasan por un exceso de emoción (miedo o emoción), por lo general se deslizan hacia el idioma nativo sin querer.
    11. Expresando solidaridad: Al hablar en un determinado idioma, uno puede establecer una buena relación con el grupo. En la India, cuando se reúnen con los lugareños (como los agricultores), los políticos suelen hablar en el idioma de su estado nativo para expresar su solidaridad con los oyentes.
    12. En el lugar de trabajo: El cambio de código permite a las personas "encajar" en los lugares de trabajo profesionales. Esto es especialmente cierto para las minorías, que deben usarlo para evitar asociarse con estereotipos negativos. Sin embargo, tal cambio de código (forzado) puede ser bastante dañino, como veremos más adelante.

    Razones para el cambio de código

    El cambio de código se puede hacer por una variedad de razones, tales como:

    • Expresarse mejor: Cuando las personas no pueden expresarse adecuadamente en un idioma, a menudo cambian a otro. Esto es especialmente cierto cuando se habla en un segundo idioma. A veces, incluso si el hablante habla con fluidez ambos idiomas, puede cambiar a un idioma que exprese mejor sus pensamientos.
    • Solidaridad e Identidad Grupal: El cambio de código a menudo se realiza para mostrar solidaridad con un grupo en particular o para expresar una identificación grupal. Cambiar a un idioma minoritario es una forma común de expresar solidaridad con el grupo y crea una buena relación. Los miembros de un grupo social también lo hacen para fomentar las relaciones.
    • Uso pragmático: El cambio de código puede ser útil en muchas situaciones prácticas y comerciales. En los tratos comerciales, cambiar al idioma correcto o incluso al acento puede ser de gran ayuda en los tratos de uno.
    • Apropiado en: Quizás la razón más habitual para cambiar de código es encajar y actuar más como las personas que nos rodean. Esto es especialmente cierto en las escuelas o lugares de trabajo, donde nuestras trayectorias profesionales se basan en cómo actuamos.
    • Uso inconsciente: En muchos casos, inconscientemente cambiamos de un idioma a otro. Los hablantes multilingües simplemente pasan a otro idioma o acento sin darse cuenta.

    Perspectivas sociológicas y lingüísticas sobre la informática

    Los sociólogos y lingüistas han desarrollado varias teorías para explicar la lógica detrás del cambio de código.

    1. Perspectivas sociológicas

    En sociología, el modelo Markedness de Carol Myers-Scotton es bastante popular. Argumenta que los usuarios del idioma eligen racionalmente un idioma que marca sus derechos y obligaciones en relación con otros hablantes (1993).

    En ausencia de una opción de idioma clara y marcada, los hablantes realizan cambios de código para explorar posibles opciones de idioma. Sin embargo, otros estudiosos no están de acuerdo con este argumento de que la elección del idioma siempre es racional.

    La Teoría de la Adaptación de la Comunicación de Howard Giles también es influyente. Argumenta que es probable que los hablantes hablen en el idioma de otros hablantes cuando buscan aprobación. También pueden enfatizar la distancia entre ellos y los demás hablando un lenguaje específico de su grupo.

    2. Perspectivas lingüísticas

    Una de las teorías lingüísticas más populares relacionadas con el cambio de código es el modelo de restricción de Shana Poplack. Dice que solo hay dos restricciones para el cambio de código.

    • El primero argumenta que el cambio de código no puede ocurrir entre un elemento léxico y los morfemas ligados.
    • La segunda restricción argumenta que el cambio de código solo puede ocurrir en puntos donde las estructuras superficiales de los lenguajes coinciden. Sin embargo, la mayoría de los académicos critican el modelo de restricción por ser bastante restrictivo; no puede dar cuenta de numerosos excepciones

    En completo contraste, Jeff MacSwan presenta una teoría libre de restricciones:

    “Nada restringe el cambio de código aparte de los requisitos de las gramáticas mixtas”. (2000).

    Tal enfoque rechaza cualquier principio que se refiera explícitamente al cambio de código y, en cambio, se enfoca en la contribución lingüística única de cada idioma.

    Cambio de código en el lugar de trabajo

    El cambio de código a menudo tiene lugar en los lugares de trabajo; aunque sirve para fines organizacionales, a veces puede ser perjudicial para las personas.

    En los lugares de trabajo, el cambio de código no se trata solo de lenguaje, sino también de comportamiento, apariencia, etc. Básicamente, implica ajustarse uno mismo para actuar de acuerdo con los estándares profesionales con la expectativa de obtener un trato justo a cambio.

    En 2019, Harvard Business Review publicó un artículo sobre los motivos del cambio de código. Argumenta que las personas, especialmente las minorías, cambian de código para minimizar la "pertenencia a un grupo racial estigmatizado", lo que aumenta sus posibilidades de ser contratado.

    Les permite evitar los estereotipos negativos asociados con sus grupos y, en cambio, afiliarse a la organización. Sin embargo, HBR señala que el cambio de código puede ser perjudicial: trabajar constantemente para evitar los estereotipos es agotador y puede dificultar el rendimiento.

    También niega la autoexpresión auténtica y puede provocar agotamiento. Por lo tanto, es necesario que las empresas analicen su cultura, aseguren una representación adecuada de todos los grupos y creen un entorno inclusivo.

    Conclusión

    El cambio de código se refiere al acto de usar varios idiomas en una sola situación.

    En un sentido más amplio, también se refiere a cómo ajustamos nuestro comportamiento y actuamos de manera diferente según el contexto. Se hace por varias razones como articularse con precisión, expresar solidaridad, etc.

    Si bien es parte de la vida cotidiana de la mayoría de los hablantes multilingües, el cambio de código también puede ser perjudicial en ocasiones, como cuando se impone a las minorías para que encajen. Por lo tanto, las organizaciones deben esforzarse por crear entornos inclusivos.

    Referencias

    Cook, V. (2001). Aprendizaje de segundas lenguas y enseñanza de lenguas. Arnoldo.

    Courtney L. McCluney, Kathrina Robotham, Serenity Lee, Richard Smith y Myles Durkee (2019). “Los costos del cambio de código”. Revisión de negocios de Harvard

    MacSwan, Jeff (2000). “La arquitectura de la facultad de idiomas bilingües: Evidencia del cambio de código”. Bilingüismo: lenguaje y cognición 3 (1).

    Myers-Scotton, Carol (1993). Motivaciones sociales para el cambio de código: evidencia de África. Letras gruesas a la media.

    Rampton, B. (1995). Cruce: lengua y etnicidad entre adolescentes. Editorial Longman.

    Winford, Donald (2003). "Cambio de código: aspectos lingüísticos". Introducción a la lingüística de contacto. Publicación Blackwell.


    Sourabh


    Sourabh Yadav (MA)


    Sourabh Yadav es un escritor y cineasta independiente. Estudió literatura inglesa en la Universidad de Delhi y en la Universidad Jawaharlal Nehru. Puede encontrar su trabajo en The Print, Live Wire y YouTube.


    cris


    Chris Drew (Doctorado)


    Este artículo fue revisado por pares y editado por Chris Drew (PhD). El proceso de revisión en Profesor servicial implica tener un experto de nivel de doctorado que verifique, edite y contribuya a los artículos. Los revisores se aseguran de que todo el contenido refleje el consenso académico de expertos y esté respaldado con referencias a estudios académicos. Dr. Drew ha publicado más de 20 artículos académicos en revistas académicas. Es el ex editor de Journal of Learning Development in Higher Education y tiene un doctorado en Educación de ACU.


    Califica esta Publicación

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    Subir

    Usamos cookies Política de Cookies